목차

머리말

제1부 번역을 사유하다
우리의 번역 지평과 서구의 번역 이론
직역론의 새로운 갈래와 번역 패러다임의 변화
베르만과 메쇼닉의 번역 이론 이해를 위하여
- 속담 번역의 상징적 위치

제2부 번역을 읽다
문학 번역 비평을 위하여
문학 번역 평가에서 문학 번역 비평으로 
[시]를 찾아서 - 장 콕토의 『무서운 아이들』번역 읽기
기하학적 균형미의 실종
- 모파상의 『비곗덩어리』번역 읽기
초역과 두 개의 재번역 - 네르발의 「옥타비」번역 읽기
번역 서평의 폭력성 - 『에콜로지카』번역자
정혜용이 바라본 오주훈 기자의 『에콜로지카』서평

제3부 번역이 존재하다
레몽 크노의 『지하철 소녀 쟈지』
번역, 차이의 글쓰기 - 말놀이 번역을 중심으로 
번역 실천과 [번역 시학]이 만나는 그곳에서

찾아보기